termin: 05. do 07. listopada 2010
gdzie: Potsdam
koszt: 135 Zloty
prowadzacy: Birgit Weidemann
referenci: Ines Steger, Iwona Łatwińska
grupa docelowa: Pośrednicy językowi,tłumacze,tłumaczki podczas polsko - niemieckich spotkań, seminariów
kierownicy,teamerzy,referenci placówek związanych z polsko- niemiecką wymianą
Komunikacja językowa podczas projektów polsko-niemieckich jest jednym z najważniejszych warunków, przyczyniających się do sukcesów i powodzenia projektów. Aby nasze myśli i pomysły zostały wyrażone we właściwy sposób oraz aby nasza różnorodność kulturowa była widoczna i słyszalna, uczestnicy i uczestniczki seminariów zazwyczaj rozmawiają w swym języku ojczystym, a ich wypowiedzi są tłumaczone na język obcy. Często zakłada się, że dobra znajomość języka niemieckiego i polskiego wystarcza, aby móc „po prostu” tłumaczyć. Ale zazwyczaj nie jest to takie proste.
Niestety „perfekcyjna” znajomość języka obcego nie wystarcza. Należy też posiadać umiejętność pośredniczenia językowego/tłumaczenia. Aby projekt rzeczywiście się powiódł, komunikacja językowa musi sprawnie przebiegać, a zatem pośrednicy/-czki językowi i tłumacze/-czki odgrywają w nim istotną rolę. Dlatego też można niemalże mówić o mocy tłumaczenia.
Na czym więc polega rola pośrednika językowego w grupie? Na jakie trudności powinniśmy się przygotować, aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek? Czy rzeczywiście powinno się tłumaczyć każde słowo? Jak można ćwiczyć pośredniczenie językowe/tłumaczenie, aby usprawnić własne umiejętności?
Kto może wziąć udział w seminarium?
Do udziału w projekcie serdecznie zapraszamy osoby, które:
- mają już pierwsze doświadczenie jako tłumacze/tłumaczki na seminariach w języku polskim i niemieckim i chcieliby pogłębić swe umiejętności;
lub
- pracują w charakterze teamerów/opiekunów grup i często współpracują z pośrednikami językowymi;
Warunkiem udziału w projekcie nie jest świetna znajomość języka polskiego i niemieckiego.
Podczas projektu będą nam towarzyszyć pośrednicy językowi.
Uwaga! Program rozpoczyna się w piątek przed południem. Istnieje możliwość przyjazdu do Poczdamu i noclegu w HochDrei e.V. już od czwartku i nie powoduje to powstania dodatkowych kosztów.
Ines Steger: (ur. 1982 w Monachium) Trenerka PNWM, studiowała polonistykę, europeistykę wschodniosłowiańską i język niemiecki jako język obcy w Berlinie, we Wrocławiu i w Tomsku (Rosja). Członek zarządu stowarzyszenia Gemeinschaft für studentischen Austausch in Mittel- und Osteuropa GFPS e.V. w roku 2005/2006. Europejska wolontariuszka w Polsce. Od 2003 aktywna w zakresie międzynarodowej pracy młodzieżowej. Obszary pracy: wymiana młodzieży, pośrednictwo językowe, wolontariat, dynamika grupy.
Iwona Łatwińska : (ur. 1980 w Sosnowcu), absolwentka lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim i studiów nad badaniem pokoju i konfliktów na Uniwersytecie w Hamburgu; pracuje jako tłumaczka (tłumaczenia ustne i pisemne) m.in. przy projektach polsko-niemieckich (m.in. na zlecenie Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży). Absolwentka stażu Leonardo dla pracowników i pracowniczek polsko-niemieckich domów spotkań młodzieży i placówek edukacji pozaszkolnej w Turmvilla e.V. w Bad Muskau; posiada doświadczenie w prowadzeniu seminariów polsko-niemieckich, m.in. w MDSM w Oświęcimiu i w Turmvilla e.V.